If you want to be present in several languages on the Internet, you have to translate your website. Professional service providers translate websites into all languages with virtuosity. However, when looking for website translation providers, you should not only pay attention to the language skills of the website translators, but also to their knowledge of the language to localize websites.
Do you use your website to present and/or sell your content, products or services online?
Offers in the language of your website visitors create understanding and trust
If you want to be noticed with your internet offer in Germany or in the entire German-speaking area (Germany, Austria and Switzerland, so-called DACH region), then a German-language website is certainly sufficient for you.
However, as soon as you are on the international stage, it is an advantage to have your German-language website professionally translated.
- With English website translation, the website becomes international
The first choice of language for website translation is definitely English, because you can assume that this world language is read and spoken at least as a second language in many countries. With a Polish to English translation services, you have internationalized your website. In order to maintain contact with English-speaking website visitors on the phone and English-writing website visitors by (electronic) mail, i.e. e-mail, it is of course a prerequisite that you or your employees are fluent in English. This is also recommended if you want to update or change parts of the English text on your translated website. Although it is advisable to only make small changes yourself and leave larger ones to the professional website translator who translated them,
- With multilingual website translation, the website becomes local
Would you like to get even closer to your target group with your offer? Creating closeness Emotions and emotions reach our ears best in our mother tongue. You can also achieve a feeling of closeness via the Internet, even over large distances: with so-called website localization.
This means that you have your German-language homepage translated into the most important languages in which your target group is on the go. Professionally localized websites take into account both the locally spoken language with all its peculiarities and the peculiarities of the locally common Internet language. After all, the goal of localizing your website is that your content, products and services are best understood by your target audience.
- Internationalize and localize website
Of course, you can internationalize your website with a translation into English and localize it with additional translations into local languages at the same time. Then the visitors of your side can inform themselves either in English, which is familiar to them, or in their mother tongue.
Website localization increases the reach of your offer
You see, it’s all about how well you reach your potential readers or customers online. Achieving it always involves two aspects:
- You want to reach as many readers/customers as possible. Always think of the total number of people who speak the language into which you have your website translated by professionals.
- You want to reach every potential reader/customer as directly as possible: in their own language. That’s why it pays to hire professionals to localize your website.
Localization helps you to overcome language barriers. For example, 10,000 qualified translators around the world work for our translation agency Lingua-World , who are at home in all languages and dialects and who can localize your website for you. Ask us for a non-binding offer ! for professional simultaneous translation.
Website translation takes more than excellent language skills
The internet works according to its own rules. Realize that your internet presence is just one of almost two billion worldwide – a number that is constantly increasing. In order for your offer to stand out in this overabundance of offers, you have to know the Internet rules and apply them to your advantage. Especially if you want to make money from your website.
You attract attention with offers that offer exactly what Internet visitors are looking for. However, very few visitors will come directly to your website when they search. Because when searching for and finding websites, Internet search engines (search engines) such as Google, Ecosia and Co. have a say. They use their own algorithms to scan and evaluate which website best answers the search query of an internet visitor. You should therefore know your target group so well that you know which search terms (keywords) they typically use to search for what you have to offer them. And you should use exactly these keywords in the texts on your website, so that the search engines discover them and consider your offer accordingly as a hit. You see They see, Your website needs to be search engine optimized. In English, search engine optimization means “Search Engine Optimizing”, or SEO for short.
Why are we explaining this to you? Quite simply: SEO knowledge is just as essential for captioning your website in German as it is for translating and localizing the website. That’s why you should only have your website translated and localized by professional translators who also have in-depth knowledge of SEO. The combination of language skills, language knowledge and SEO knowledge is the key to maximum reach of your target group.
Our top tips for website translation & website localization at a glance
Tip 1: Translate and localize websites – it’s all or nothing!
Put yourself in the shoes of your potential readers and/or customers! Offer your website visitors all the information they need to understand your offer in their own language! Also, keep in mind that he will be browsing your site, clicking here and there. You should therefore not only translate text blocks, but also the navigation (buttons, tabs and tabs, menus, submenus, etc.) of your website. When having the website localized, make sure that all standards, units of measure, currencies, dates and times are translated as they are known locally.
Tip 2: Pictures speak louder than words… yes, but…!
If you use images, graphics, and symbols on your German-language website, it’s important to ensure that visitors to your translated and localized websites see them exactly as you intended. There are always examples of well-known companies whose supposedly clear brand message was misunderstood after the website was professionally localized.
Tip 3: Have the localized website tested locally before going online!
This tip recommends a dress rehearsal for your translated or localized website. After translating/localizing, be sure to have people in your target group test them. This is the only way to rule out mistakes and misunderstandings before you finally go online, which could otherwise cost you dearly. Remember: the internet never forgets!
Are you looking for a professional provider of website translation professional and website localization ( definition ) professional? Then you have come to the right place: With our translation agency Lingua World, we offer you certified translators around the world who speak their local language just as well as German. You also have in-depth language knowledge and the SEO skills required for website translation/localization. Send us your inquiry – without obligation, of course!